Translator & Interpreter (Peru) Traductor en Lima

Translate your world; interpret your ideas

Frequently asked questions

1. What is Translation?: is an activity comprising the interpretation of the meaning of a  text in one language — the source text — and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text, or translation. (source: http://www.axistranslations.com/translation-article/what-is-translation.html and more info on translation)

2. What is Interpreting? in oral communication, rendering a message from one language into another, naturally and fluently, adopting the delivery, tone and convictions of the speaker and speaking in the first person. (source: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_5012/interpretar)

3. Types of Interpreting:

  • Simultaneous interpretation, the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; a spoken language SI interpreter, sitting in a sound-proof booth, speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones. 
  • Consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language.
  • Whispered interpreting (chuchotage, in French), the interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this method requires no equipment, but may be done via a microphone and headphones if the participants prefer. Chuchotage is used in circumstances where the majority of a group speaks the source language, and a minority (ideally no more than three people) do not speak it.
  • Escort or liaison interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter. (source: wikipedia)

4. How much does the service cost?

In order to provide you the best option to comply with and satisfy your needs. I would first ask a few questions back to you.

  • What do you need?
  • How many hours/words?
  • When/deadline?
  • Which topic? 
  • Target group/audience?

5. Why so many questions?

Because it is important to know all this data beforehand. If you contact other professionals, DO worry, if they do not ask these questions to you to give you a rate!!

 


Preguntas frecuentes

 

1. ¿Qué es traducción?

La traducción  es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta".El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. (Para mayor información sobre traducción véase fuente: Wikipedia)

2. ¿Qué es interpretación?

Es una actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente(...)teniendo en cuenta diversos aspectos, como el registro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones. (Fuente: Wikipedia)

3 Tipos de interpretación

  • Interpretación simultánea: En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador u hablante de esta lengua continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador, al cual escucha a través de unos auriculares. Para transmitir su mensaje, el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del mensaje en la lengua de llegada escuchan la interpretación vía auriculares.
  • Interpretación consecutiva:En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. El discurso se divide en partes, y el intérprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice. Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada.
  • Interpretación susurrada: (chuchotage en francés), el intérprete se sienta o se queda de pie junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación no se necesita un equipo especial. La interpretación susurrada se emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de partida, y tan solo una minoría no (lo ideal sería que no fueran más de tres personas).
  • Interpretación de enlace o bilateral: La interpretación de enlace consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas.Puede realizarse tras un breve discurso, de forma consecutiva, oración por oración o en la modalidad de chuchotage (interpretación susurrada). Aparte de la toma de notas (que no se practica siempre) no se requiere la utilización de un equipo especial (Fuente: Wikipedia)

Más información sobre la Interpretación en la página de DG interpretación de la UE:  http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_5376/interpretacion-de-conferencias

4. ¿Cuánto cuesta el servicio?

Para proporcionar la mejor tarifa para satisfacer y cumplir con sus necesidad. Es necesario responder algunas preguntas que le voy a hacer:

  • ¿Qué necesita? (¿qué servicio?)
  • ¿Cuántas horas/palabras?
  • ¿Cuándo/Fecha límite?
  • ¿Cuál tema? 
  • ¿Grupo objetivo/audiencia?

5. ¿Por qué tantas preguntas?

Porque es muy importante saber esta información anticipadamente. Si contacta a otros profesionales, PREOCUPESE, si no le preguntan estas cosas antes de darles un presupuesto!!

 

 

1. Was bedeutet Übersetzen?:- Ein Vorgang, bei dem die Bedeutung eines Textes von einer Sprache – dem Ausgangstext – und die Übertragung in eine andere Sprache, in einen neuen, äquivalenten Text – den Zieltext  bzw. der Übersetzung überliefert wird. (Quelle: http://www.axistranslations.com/translation-article/what-is-translation.html und weitere Informationen über Übersetzen)

2. Was bedeutet Dolmetschen?  - Dolmetschen bezieht sich ausschließlich auf die mündliche Kommunikation: eine Mitteilung wird fließend und auf natürliche Weise, in der ersten Person und unter Wiedergabe von Vortragsart, Ton und emotionaler Färbung des Sprechers von einer Sprache in eine andere übertragen. (Quelle: http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/index_de.htm)

 3. Dolmetscharten:

  • Simultandolmetschen: Der Dolmetscher überliefert die Nachricht von der Ausgangssprache in die Zielsprache so schnell wie möglich während der Redner weiter in der Ausgangssprache spricht. Beim Simultandolmetschen sitzt der Dolmetscher in einer schalldichten Kabine und spricht in ein Mikrofon. Dabei kann er den Redner deutlich sehen und über Kopfhörer hören. Die simultane Verdolmetschung wird über Kopfhörer an die Personen in die Zielsprache vermittelt.
  • Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher spricht nachdem der Redner in der Ausgangssprache seinen Beitrag beendet hat. Die Rede wird in zwei Teile unterteit und der Dolmetscher sitzt oder steht neben dem Redner der Ausgangssprache. Während der Rede hört der Dolmetscher zu und macht sich Notizen. Wenn der Redner eine Pause macht bzw. die Rede beendet, gibt der Dolmetscher einen Teil der Rede bzw. die gesamte Rede in der Zielsprache wieder.
  • Flüsterdolmetschen (Chuchotage in Französisch): Der Dolmetscher sitzt bzw. steht bei seiner kleinen Gruppe von Zuhörern und spricht ihnen die Verdolmetschung sehr leise zu. Bei dieser Art der Verdolmetschung werden keine  Hilfsmittel benötigt, aber wenn die Teilnehmer es bevorzugen, können Mikrofone bzw. Kopfhörer verwendet werden. Flüsterdolmetschen erfolgt bei Veranstaltungen, bei denen die Mehrheit der Gruppe die Ausgangssprache spricht, aber eine kleine Minderheit (im Idealfall weniger als drei Personen) sie nicht spricht.

Begleit- bzw. Verhandlungsdolmetschen: Der Dolmetscher begleitet eine Person bzw. Delegation bei einem Ausflug, einer Reise oder bei einem Besuch bzw. zu einem Gespräch. Der Dolmetscher wird hier Begleitdolmetscher  oder Verhandlungsdolmetscher  genannt. (Quelle: Wikipedia)

4. Wie viel kostet die Serviceleistung?

Um Ihnen die besten Optionen zu nennen und Ihre Ansprüche zu erfüllen, würde ich Sie zunächst ein paar Dinge fragen.

  • Was benötige ich?
  • Wie viele Stunden oder Wörter?
  • Wann ist der Abgabetermin?
  • Welches Thema? 
  • Zielgruppe/Publikum?

5. Wieso gibt es so viele Fragen?

Da es wichtig ist, diese Information im Voraus zu bekommen. Wenn Sie andere Übersetzer und Dolmetscher kontaktieren, sollten Sie sich Gedanken machen, wenn diese Ihnen keine Fragen stellen, um Ihnen ein Angebot zu unterbreiten. 

Contact

E-mail: viviana.tipiani@gmail.com

Cell Phone: +51-985318495

Office home: +51-1-4520009


Twitter Follow Button

Facebook Fanpage Box